Berikut adalah beberapa jenis
terjemahan yang dijelaskan oleh para sarjana. Jenis yang sama berlaku untuk
layanan terjemahan Bahasa Inggris Indonesia.
Terjemahan lisan
Terjemahan lisan mengacu pada interpretasi. Sebagian
besar waktu, jenis pekerjaan ini hanya lowongan untuk profesional
bersertifikat. Meskipun demikian, penafsir yang tidak bersertifikat mungkin
masih dapat bekerja di bidang pengalaman mereka.
Terjemahan Tulisan
Ini adalah jenis terjemahan konvensional yang
menulis bahasa sumber ke bahasa target. Hasilnya akan dalam bentuk dokumen.
Namun, masih ada berbagai macam metode terjemahan tertulis dalam terjemahan
dokumen bahasa Indonesia.
a. Terjemahan berbasis mesin
Beberapa penerjemah melakukan terjemahan berbasis
komputer atau mesin. Ini adalah jenis layanan yang dapat memanfaatkan perangkat
lunak yang diprogram atau alat online untuk menerjemahkan teks. Perangkat lunak
akan menganalisis teks dan memudahkan mendeteksi bahasa. Versi terjemahan
tidak akan begitu alami. Ini karena mesin hanya dapat menyampaikan arti kata
tetapi tidak dapat memahami kelilingnya. Alat ini mungkin dapat menerjemahkan
kalimat-kalimat utama, tetapi diksi sering salah. Namun, hasilnya bisa bagus
selama penerjemah manusia memeriksa ulang teks lengkap.
b. Terjemahan kata demi kata
Ini adalah untuk menerjemahkan kata demi kata dan
tidak mengatur bahasa target menjadi bentuk struktur bahasa yang sah. Makna
dokumen tidak akan begitu jelas. Sementara itu, terjemahan literal akan bekerja
pada konstruksi gramatikal dan struktur bahasa. Ini adalah cara yang lebih kuat
untuk menerjemahkan bahasa target. Makna suatu teks akan dihasilkan. Namun,
ketika menerjemahkan dokumen secara harfiah ke bahasa yang berbeda dengan dasar
budaya yang berbeda, makna sebenarnya akan hilang. Terkadang, bahasa target apa
yang ingin disampaikan tidak berhasil ditransfer. Ini mungkin terjadi karena
penerjemah hanya menemukan arti yang sama persis dalam bahasa target. Dengan
begitu, inti dari suatu kalimat tidak akan diperoleh.
c.
Terjemahan Gratis dan Mendalam
Ini adalah cara terjemahan yang lebih dalam. Tujuan
dari terjemahan ini adalah untuk melaksanakan bahasa target dalam bentuk yang
paling alami. Jenis terjemahan ini akan mentransfer konteks bahasa sumber ke
bahasa target. Selain itu, ia membawa sintaks untuk transfer bahasa yang lebih
mudah. Hasilnya akan dimengerti oleh penduduk asli. Makna asli tidak akan
dihapus karena penerjemah melakukan terjemahan bebas dan mendalam dengan
berbagai teknik linguistik. Kadang-kadang, dokumen yang diterjemahkan ke bahasa
Indonesia dapat mencakup terjemahan idiomatik yang akan menerjemahkan dokumen
dengan mempertahankan makna aslinya. Dalam jenis terjemahan yang terakhir ini,
frasa alami ditambahkan secara alami untuk menghasilkan produk yang lebih
alami.
d. Terjemahan Interpretif dan Setia
Ini adalah jenis terjemahan tertinggi dalam layanan
terjemahan Bahasa Inggris Indonesia dengan kualitas paling luar biasa. Keduanya
menggunakan interpretasi lebih lanjut untuk menggambarkan makna dokumen sumber.
Pikiran dan keahlian mendalam dari para penerjemah bertukar pikiran untuk
memberikan hasil terjemahan yang indah. Terjemahan yang setia bahkan
menggunakan presentasi kontekstual dan kata-kata budaya tanpa menghapus
keaslian teks sumber.
Pekerjaan terjemahan termasuk tidak begitu
sederhana. Ini melibatkan keterampilan, pengalaman, keahlian, dan banyak
penguasaan linguistik. Oleh karena itu, jika ini merupakan dokumen yang
penting, untuk menyewa penerjemah yang berkualifikasi sangat dianjurkan. Hanya penerjemah
berpengalaman yang akan melakukan pekerjaan dengan sempurna. Untuk terjemahan
volume tinggi, paling efisien untuk mengandalkan agen terjemahan profesional di
Indonesia.

Comments
Post a Comment